TEXT TRANSLATION FOR SPECIFIC PURPOSES
Abstract
Text translation for specific purposes (TTSP) is a specialized area of translation that involves the translation of texts that are intended for specific audiences and purposes. This can include technical manuals, legal documents, medical reports, and other types of specialized texts. The aim of this article is to provide an overview of TTSP, including its challenges, strategies, and best practices. The article begins by defining TTSP and outlining some of the key challenges involved in this type of translation. The article also highlights the challenges that translators may face in TTSP and suggests future research directions to address these challenges, such as developing new translation strategies, investigating the effectiveness of different terminology management tools, and exploring the role of translation technologies. It then discusses some of the common strategies used by translators to overcome these challenges and ensure accurate and effective translation. Finally, the article concludes with a discussion of best practices for TTSP and recommendations for future research in this field.
Keywords
Text translation, Specific purposes, Specialized translationHow to Cite
References
"Legal Translation Explained" by Enrique Alcaraz and Brian Hughes (2002), 360 pages.
"Translation Studies: An Integrated Approach" by Mary Snell-Hornby (1995), 360 pages.
"The Handbook of Translation and Cognition" by John W. Schwieter and Aline Ferreira (2017), 540 pages.
"The Translation Studies Reader" edited by Lawrence Venuti (2012), 480 pages.
"Specialized Translation: Shedding the 'Non-Literary' Tag" by Yves Gambier and Luc van Doorslaer (2016), 320 pages.
"Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation" by Jody Byrne (2013), 264 pages.
"Text and Context: Document Storage and Processing" by G. Salton and M. J. McGill (1983), 376 pages.
"Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored" by Sara Laviosa (2014), 264 pages.
"Translation Quality Assessment: Past and Present" by Juliane House (2015), 280 pages.
"Translation Studies: An Integrated Approach" by Mary Snell-Hornby (1995), 360 pages.
License
Copyright (c) 2023 Ro'zimboyeva Mohira Shuhrat Qizi, M. J. Oripova

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
The content published on the International Scientific and Current Research Conferences platform, including conference papers, abstracts, and presentations, is made available under an open-access model. Users are free to access, share, and distribute this content, provided that proper attribution is given to the original authors and the source.